Tag: palwaaktaarsavoy

A conversation with translator Annalisa Maurantonio (2010)

By Pål H. Christiansen

Annalisa Maurantonio is a freelance translator – doing it for her own sake and not on commitment. She chooses books she would like to translate or would like to see translated into Italian. That’s how she started translating my novel “Drømmer om storhet” (Sogni di Grandezza, Hic Sunt Leones Press 2010). She claims she knew some of my works before I sent her a request to be friends on Myspace some years ago, because of her university studies in Norwegian literature and her personal curiosity to go deeper into her interests in literature and music. She has studied Scandinavian literature, has been a teacher for Norwegian and also worked with an Italian publisher where she published the translation of “Poetenes Evangelium”, the anthology by Håvard Rem. (more…)

Sonhos de Grandeza

Follow the translation in progress to Portuguese by Igor Brito of Pål H. Christiansen novel Drømmer om storhet (The Scoundrel Days of Hobo Highbrow):

  • Capitulo 1-2 pdf : “O outono era definitivamente minha estação. Um momento de reflexão. Um momento de ponderar os grandes questionamentos existenciais. De reiniciar aquilo que eu havia deixado pra trás,quando a primavera me prendeu em sua luz e ao cântico de seus pássaros. Quando escrevi meus melhores trabalhos que não fossem no outono? Sob a luz dispersa de minha velha luminária, vestindo um paletó caseiro, as palavras criavam asas, caindo como a chuva no asfalto escuro lá fora.”
  • Capitulo 3 pdf: “O a-ha sabia. Eles sentiram a apetência análoga às edições modernas de Knut Hamsun em Londres, como ratos entre monturos e extratos da cidade. Viveram na esperança e na certeza de que tinham algo muito grande para a pequena Noruega, como uma força que explodira no peito, a voejar alto sobre o fariasísmo social-democrático da Noruega. É claro que os problemas perfilavam-se, porém eles combatiam-nos. Há quem diga que tratara de sorte. Não para eles. Tinha a ver com talento e como o discernimento de Harket, Furuholmen e Waaktaar foram concebidos num só.”
  • Capitulo 4 pdf:  “- Não viste meus discos do a-ha por aí? – eu disse.
    – Já olhaste debaixo do sofá? – perguntou Haagen, um tanto quanto vago, porém pelo menos teve uma proposta.
    Olhei para onde um dia o sofá lá esteve. Vi um par de meias ímpares cobertas pelo pó e mais alguma coisa semelhante à torradas e queijo de cabra. Ou seria patê de fígado de cerdo? Até onde podia lembrar, eu não tinha tais itens em casa, e também não pretendia ir a fundo no caso.

More soon!

Translator Igor Brito and Paul Waaktaar Savoy.

 

Title photo: Author Pål H. Christiansen in Ouro Preto, Brazil, 1982.

Found in translation-interview with Igor Brito

According to the Brazilian Igor Brito his translation of Pål H. Christiansens novel Drømmer om storhet is being undertaken with great care and affection to all Portuguese language readers in the world. He is trying to approach a language that triggers doubt, curiosity, reflection and inspiration, an invitation to the reader to the universe of words and their various meanings and senses, which is the soul of the book. We had a chat with him just before Christmas about the progress of the work.

– Hi Igor. You have been so kind to work with the translation of Pål H. Christiansens novel Drømmer om storhet in your spare time for a while. Can you give us an update? How much work is left with the translation?

Well, I’ve had a tough time with my teaching responsibilities, other translations, appointments and personal matters that I had to reorganize my schedule. In the meantime, I could read the English and Italian translations of Drømmer om storhet, as well as the original book. It was a profitable and rewarding time because I needed to mature and perfect my skills as a translator, to provide Portuguese language readers a unique experience, honoring the stylistics, pragmatics and symbolism of the three works merged as one, without losing Pål’s essence, which is the seasoning of the Portuguese version for me. From now on I want to work at a good pace. It’s hard to set a deadline for the final result, but I’m working hard to have one chapter done every two or three weeks.

Igor og PWS

 -You have been learning quite a bit of Norwegian during the recent years. Do you find Norwegian difficult? What is really different from Portuguese?

Portuguese is a Romance language and Norwegian is Germanic. They are in different branches of the great tree of language, but they belong to the same root of this tree. Both Portuguese and Norwegian are Indo-European languages, and both suffered great influence of Latin and Greek. I don’t know exactly how each linguistic phenomenon occurred in the course of time, but they share many morphological and phonetic similarities, as seen in words like interessant, trist, gravid, ferie and dozens more, and have similar isochrony in their syllables. I’d not say difficult is the right word. I consider written Norwegian more tangible than spoken Norwegian. Learners need some time to master listening skills.

– What challenges have you met in the translation of the novel?

When a literary work is translated into another language, it is necessary to use many linguistic resources, since every language has its own way of expressing themselves. That’s when stylistics, pragmatics and symbolism come in because there are parameters or paradigms, and nuances that may or may not sound good to a certain word, phrase or even a whole thought compared to the other language.

  – Can you describe why this novel should be interesting for the Portuguese reading audience?

Drømmer om storhet has Waaktaar-Savoy as the core and foundation for the unfolding of the plot, highlighting his mastery with words and how he was the driving force and inspiration for the turning point in Hobo’s life. In particular, Brazilians have huge admiration for Waaktaar-Savoy’s work, and I believe that his image linked to a novel will bring attention to Portuguese language readers, not only in Brazil, but also other Portuguese speaking countries.

-Apart from the Waaktar-Savoy theme, what qualities in the novel would you point at for any reader of fiction as such?

Soth America 1982

Pål H.  Christiansen and Hobo seem to be the same persona when you go through the novel. He embodies Hobo’s saga in his writing with such passion and creativity that both seem to have the same dream. We can sum up the novel as the pursuit for dreams through the making of words as an art form as though they were paintings or pottery. Pål was so avant-garde with the stylistics and his own features in the book that it would make a very sophisticated prose-poetry work. Without any doubt, Drømmer om storhet is source of inspiration for anyone who can make life worth living and has the words as a mighty weapon to create or change anything for better.

 – It still remains to find a publisher for the work. What are the chances in Brazil you think?

Perhaps this question is the most difficult of all. A short-term speculation would be dishonest of my own. In this digital age, you need to analyze a number of pros and cons, and cost-benefit to release a physical book, especially in the case of Brazil, which has very little appeal and incentive to the purchase of books. For now, my intention is to publish chapter by chapter on social networks and spread the work, to see the public acceptance. Once the translation is completed and proofread, we’ll see what happens.

 

Sommerkampanje 210628596_710086055733520_3438346252888955567_n

 

Portuguese translation in progress

 

12369057_10208009241057213_5456144460278596914_n

Igor Brito is making progress with his translation of Drømmer om storhet to Portuguese. We are happy to present chapter III of Sonhos de Grandeza, where Hobo Highbrow is reflecting about being a struggling artist – just like Magne, Pål and Morten of a-ha in their early days in London. Here are Igor Britos own words on the translation of Drømmer om storhet (Sonhos de Grandeza) to Portuguese:

“Este trabalho está sendo feito de com todo o cuidado e carinho para todos os leitores em língua portuguesa do mundo. Estou tentando abordar uma linguagem que cause dúvida, curiosidade, reflexão e inspiração, um convite ao leitor para o universo das palavras e seus significados variados, que é a essência do livro.”

“This work is being undertaken with great care and affection to all Portuguese language readers in the world. I’m trying to approach a language that triggers doubt, curiosity, reflection and inspiration, an invitation to the reader to the universe of words and their various meanings and senses, which is the soul of the book.”

For chapter 1-2 and chapter 3 of Sonhos de Grandeza and other news about fan translations read here

 

The Highbrow archives: Never too late to follow a dream (2009)

-Heard the news? said Haagen in the other end of nowhere.

I was walking down Havreveien at Manglerud towards my terraced house, mobile to my ear, sniffing the air like some child on the outlook for winter. There was definitely winter in the air but no snow to be seen.
-I soon will, I said.
-How come? said Haagen.
-When did you ever keep a secret for more than five minutes? I asked.
I stopped by the house where Paul used to live. The windows were staring empty at me, but I could imagine how Paul and Magne met here and made some of their first songs in the basement. How they walked this street as young boys with their dreams throbbing along with the rhytms of their longing hearts.
-They say a-ha will split up, said Haagen.
-So you have finally read yesterdays newspapers? I said. –May I send you my most deeply felt congratulations?
-If that makes you feel better, yes, said Haagen.
-Consider it done, I said.

There was a silence in the other end. What was he up to? And where was he up to something? Was he talking in his mobile in the chapel again? Sitting on the floor by the organ with his saxophone in his arms like it was a silly little dog? I had a growing feeling that he was going to be rude again, against me and God and a couple of other chaps from Manglerud.
-They say a-ha will give in on the top. But if “Foot of the Mountain” is the top, Mount Everest is the ground floor of Empire State Building, Haagen burst out.
-I’m glad you didn’t study architecture as you once was thinking of, I said.- An architect must surely now where to put the roof on a house.
-Never to late to follow a dream, said Haagen. –But this a-ha thing is only about the money, be sure.
-They deserve every penny, I said.
-I thought retirement at around 50 was for firemen and prostitutes, said Haagen.
-Wash your mouth! I said.
-What about a beer today? said Haagen then.
-I’m a family man now, Haagen. –I only drink beers in weekdays with an r in it.
-Ok. What about Saturday, then?
-Good idea, I said.

16.10.09

Iwona Lustofin ma swoje własne marzenia o wielkości

Iwona Lustofin ma swoje własne marzenia o wielkości w świecie pisarstwa. Na tej drodze do gwiazd w swoim wolnym czasie przetłumaczyła książkę «Drømmer om storhet» autora Påla H. Christiansena na jezyk polski.

Iwona LustofinIwona (26) mieszka w Będzinie (Polska). Aktualnie odbywa staż w biurze rachunkowym. Na szczęście ukończyła tłumaczenie jeszcze przed podjęciem stażu.  Szkic tłumaczenia został stworzony głownie na podstawie angielskiej wersji książki «The Scoundrel Days of Hobo Highbrow».

– Gratulacje, Iwona. Jestem pod wrażeniem. Jak długo zajęły tłumaczenia?

– Tłumaczenie zajęło ogólnie około 3-4 miesięcy. Myślę, że to była ta łatwa część. Tłumaczenie książki, któtąktoś już napisał jest naprawdę łatwe. Ale napisanie samej historii jest jak ekstremalnie trudny trick cyrkowy. Tak więc te 3-4 miesiące siedzenia i tłumaczenia opowieści nie było takie ciężkie.

– Naprawdę było tak łatwo?

– Myślę, że wiedziałam już sporo rzeczy. Znałam dobrze język angielski. I wierzyłam, że potrafię skupić się na kilku rzeczach na raz. Teraz myślę, że moja wiara w wielozadaniowość była jak przekonanie, że potrafię jeździć na kocie. Dzięki tłumaczeniu wiele rzeczy stało się wyraźniejszych. Teraz widzę dokładnie, jak wiele trzeba włożyć w napisanie histori i jak wiele z siebie trzeba dać by było możliwe przedrzeć się z książką poza granice kraju autora.Hobo polsk

– Jakich innych rzeczy nauczyłaś się podczas pracy?

– Napewno nauczyłam się konsekwencji pisania. I tego by skupiać się tylko na jednej rzeczy na raz, bo tworzenie kilku opowieści w tym samym czasie tworzy wyłącznie chaos w głowie. Historia Hobo nauczyła mnie by nie odkładać pisania i by nie przekoloryzować idei. Czasami praca jest perfekcyjna taka, jaka jest. Z innej strony, nauczyłam się też nie skupiać na największym możliwym sukcesie. Nie chcę Nagrody Nobla. Chciałabym tylko widzieć innych doceniających mnie przez lata poprzez czytanie moich prac.

– Więc jakie masz teraz plany?

– Nie chcę marzyć na jawie o tym co dalej stanie sie z tłumaczeniem. Czas pokaże. Pracuję też nad swoją debiutancką książką. Tak, jedna książka na raz. Nawet jeśli różne pomysły dotyczące innych projektów krążą mi po głowie od czasu do czasu. Spisuję tylko powierzchowny pomysł i odkładam go na lepszy moment.

Sen o wielkości

Translation to polish in progress