Tag: a-ha

A conversation with translator Annalisa Maurantonio (2010)

By Pål H. Christiansen

Annalisa Maurantonio is a freelance translator – doing it for her own sake and not on commitment. She chooses books she would like to translate or would like to see translated into Italian. That’s how she started translating my novel “Drømmer om storhet” (Sogni di Grandezza, Hic Sunt Leones Press 2010). She claims she knew some of my works before I sent her a request to be friends on Myspace some years ago, because of her university studies in Norwegian literature and her personal curiosity to go deeper into her interests in literature and music. She has studied Scandinavian literature, has been a teacher for Norwegian and also worked with an Italian publisher where she published the translation of “Poetenes Evangelium”, the anthology by Håvard Rem. (more…)

Sonhos de Grandeza

Follow the translation in progress to Portuguese by Igor Brito of Pål H. Christiansen novel Drømmer om storhet (The Scoundrel Days of Hobo Highbrow):

  • Capitulo 1-2 pdf : “O outono era definitivamente minha estação. Um momento de reflexão. Um momento de ponderar os grandes questionamentos existenciais. De reiniciar aquilo que eu havia deixado pra trás,quando a primavera me prendeu em sua luz e ao cântico de seus pássaros. Quando escrevi meus melhores trabalhos que não fossem no outono? Sob a luz dispersa de minha velha luminária, vestindo um paletó caseiro, as palavras criavam asas, caindo como a chuva no asfalto escuro lá fora.”
  • Capitulo 3 pdf: “O a-ha sabia. Eles sentiram a apetência análoga às edições modernas de Knut Hamsun em Londres, como ratos entre monturos e extratos da cidade. Viveram na esperança e na certeza de que tinham algo muito grande para a pequena Noruega, como uma força que explodira no peito, a voejar alto sobre o fariasísmo social-democrático da Noruega. É claro que os problemas perfilavam-se, porém eles combatiam-nos. Há quem diga que tratara de sorte. Não para eles. Tinha a ver com talento e como o discernimento de Harket, Furuholmen e Waaktaar foram concebidos num só.”
  • Capitulo 4 pdf:  “- Não viste meus discos do a-ha por aí? – eu disse.
    – Já olhaste debaixo do sofá? – perguntou Haagen, um tanto quanto vago, porém pelo menos teve uma proposta.
    Olhei para onde um dia o sofá lá esteve. Vi um par de meias ímpares cobertas pelo pó e mais alguma coisa semelhante à torradas e queijo de cabra. Ou seria patê de fígado de cerdo? Até onde podia lembrar, eu não tinha tais itens em casa, e também não pretendia ir a fundo no caso.

More soon!

Translator Igor Brito and Paul Waaktaar Savoy.

 

Title photo: Author Pål H. Christiansen in Ouro Preto, Brazil, 1982.

Found in translation-interview with Igor Brito

According to the Brazilian Igor Brito his translation of Pål H. Christiansens novel Drømmer om storhet is being undertaken with great care and affection to all Portuguese language readers in the world. He is trying to approach a language that triggers doubt, curiosity, reflection and inspiration, an invitation to the reader to the universe of words and their various meanings and senses, which is the soul of the book. We had a chat with him just before Christmas about the progress of the work.

– Hi Igor. You have been so kind to work with the translation of Pål H. Christiansens novel Drømmer om storhet in your spare time for a while. Can you give us an update? How much work is left with the translation?

Well, I’ve had a tough time with my teaching responsibilities, other translations, appointments and personal matters that I had to reorganize my schedule. In the meantime, I could read the English and Italian translations of Drømmer om storhet, as well as the original book. It was a profitable and rewarding time because I needed to mature and perfect my skills as a translator, to provide Portuguese language readers a unique experience, honoring the stylistics, pragmatics and symbolism of the three works merged as one, without losing Pål’s essence, which is the seasoning of the Portuguese version for me. From now on I want to work at a good pace. It’s hard to set a deadline for the final result, but I’m working hard to have one chapter done every two or three weeks.

Igor og PWS

 -You have been learning quite a bit of Norwegian during the recent years. Do you find Norwegian difficult? What is really different from Portuguese?

Portuguese is a Romance language and Norwegian is Germanic. They are in different branches of the great tree of language, but they belong to the same root of this tree. Both Portuguese and Norwegian are Indo-European languages, and both suffered great influence of Latin and Greek. I don’t know exactly how each linguistic phenomenon occurred in the course of time, but they share many morphological and phonetic similarities, as seen in words like interessant, trist, gravid, ferie and dozens more, and have similar isochrony in their syllables. I’d not say difficult is the right word. I consider written Norwegian more tangible than spoken Norwegian. Learners need some time to master listening skills.

– What challenges have you met in the translation of the novel?

When a literary work is translated into another language, it is necessary to use many linguistic resources, since every language has its own way of expressing themselves. That’s when stylistics, pragmatics and symbolism come in because there are parameters or paradigms, and nuances that may or may not sound good to a certain word, phrase or even a whole thought compared to the other language.

  – Can you describe why this novel should be interesting for the Portuguese reading audience?

Drømmer om storhet has Waaktaar-Savoy as the core and foundation for the unfolding of the plot, highlighting his mastery with words and how he was the driving force and inspiration for the turning point in Hobo’s life. In particular, Brazilians have huge admiration for Waaktaar-Savoy’s work, and I believe that his image linked to a novel will bring attention to Portuguese language readers, not only in Brazil, but also other Portuguese speaking countries.

-Apart from the Waaktar-Savoy theme, what qualities in the novel would you point at for any reader of fiction as such?

Soth America 1982

Pål H.  Christiansen and Hobo seem to be the same persona when you go through the novel. He embodies Hobo’s saga in his writing with such passion and creativity that both seem to have the same dream. We can sum up the novel as the pursuit for dreams through the making of words as an art form as though they were paintings or pottery. Pål was so avant-garde with the stylistics and his own features in the book that it would make a very sophisticated prose-poetry work. Without any doubt, Drømmer om storhet is source of inspiration for anyone who can make life worth living and has the words as a mighty weapon to create or change anything for better.

 – It still remains to find a publisher for the work. What are the chances in Brazil you think?

Perhaps this question is the most difficult of all. A short-term speculation would be dishonest of my own. In this digital age, you need to analyze a number of pros and cons, and cost-benefit to release a physical book, especially in the case of Brazil, which has very little appeal and incentive to the purchase of books. For now, my intention is to publish chapter by chapter on social networks and spread the work, to see the public acceptance. Once the translation is completed and proofread, we’ll see what happens.

 

Sommerkampanje 210628596_710086055733520_3438346252888955567_n

 

Portuguese translation in progress

 

12369057_10208009241057213_5456144460278596914_n

Igor Brito is making progress with his translation of Drømmer om storhet to Portuguese. We are happy to present chapter III of Sonhos de Grandeza, where Hobo Highbrow is reflecting about being a struggling artist – just like Magne, Pål and Morten of a-ha in their early days in London. Here are Igor Britos own words on the translation of Drømmer om storhet (Sonhos de Grandeza) to Portuguese:

“Este trabalho está sendo feito de com todo o cuidado e carinho para todos os leitores em língua portuguesa do mundo. Estou tentando abordar uma linguagem que cause dúvida, curiosidade, reflexão e inspiração, um convite ao leitor para o universo das palavras e seus significados variados, que é a essência do livro.”

“This work is being undertaken with great care and affection to all Portuguese language readers in the world. I’m trying to approach a language that triggers doubt, curiosity, reflection and inspiration, an invitation to the reader to the universe of words and their various meanings and senses, which is the soul of the book.”

For chapter 1-2 and chapter 3 of Sonhos de Grandeza and other news about fan translations read here

 

Polish dreams of greatness

 

Iwona Lustofin has her own dreams of greatness in the world of writing. On her way to the stars she has translated Pål H. Christiansen novel Drømmer om storhet to Polish – in her spare time.

Iwona LustofinIwona (26) lives in the city of Bedzin in Poland.  At the moment she’s an intern in an accounting company. Luckily she finished the translation before that. The translation draft was mainly done from the english language version, The Scoundrel Days of Hobo Highbrow.

– Congratulations, Iwona. I’m impressed. How long time did the translation take?

– The translation took in general about 3-4 months. It’s the easy part, I guess. Translating the book that someone had already written is really easy. But writing a story is like an extremely risky trick in the circus. So those 3-4 months of just sitting and translating the story wasn’t that bad.

Hobo polsk

– Was it really that easy?

– I think I already knew some things. I knew English well.  And I believed I can focus on several things at once. Now, I think that my faith in multitasking was more like a belief that I can ride a cat. Thanks to the translation I’ve made, many things have become more clear. Now I can see precisely how much effort it takes to write a book, and how much you have to give of yourself to make it possible for the book to wrest beyond the borders of the authour’s homeland.

– What other things did you learn through the work?

– I definitely learned the consequence of writing. And to focus on one thing at a time, because creating several different stories at the same time, create only chaos in my head. The story about Hobo taught me not to delay the writing, and don’t let yourself to overdo the idea. Sometimes the work is perfect the way it is. On the other hand, I also learnt not to focus on the greatest possible success. I don’t want the Nobel Prize. I would only want to see that others appreciate me over the years by reading my works.

– So what are your plans now?

– I don’t want to daydream about what will happen next with the translation. Time will show. I’m also working on my debut book. Yes, one book at the time. Even though various ideas to my other projects appear in my head every once in a while. I just write down the brief idea and leave it for a better moment.

Read polish translation here

Translation to polish in progress

 

Karine a fini la traduction française

Cela a pris plusieurs années, finalement le projet de traduire en français le livre de Pål H. Christiansens «Drømmer om storhet» a été fini cet été par Karine Gorski.

Karine Gorski est une Chargée de communication qui vit en France près de Paris. En ce moment, elle s’occuppe de sa petite fille, heureusement, elle a eu un peu de temps pour finir la traduction que Valérie Siondecine a commencé, il  y a quelques années.

DSC01630 liten

– Pour commencer, j’aimerai vous remercier Karine d’avoir terminé le travail. Comment en êtes-vous arrivé à finir la traduction de «Drømmer om storhet» ?

– J’ai entendu parlé de ce projet en 2004. A cette époque, j’étais en contact avec la personne qui traduisait le livre. Comme beaucoup d’autres fans, j’attendais la version française … Et une amie m’a demandé si je pouvais finir ce projet.

– Avez-vous aimé ce travail ?

– Au début cela m’a effrayé. Mon norvégien n’est pas parfait et je n’étais pas sûr de pouvoir y arriver. Mon amie m’a dit que la meilleur façon de le savoir serait d’essayer. Et puis, je trouvais dommage de ne pas avoir cette traduction. J’ai alors relevé le challenge.

– Que pensez-vous de l’histoire ?

– J’aime le fait que ce qui arrive au héros peut arriver à n’importe qui, et bien sûr  les références à la vie de Pal Waaktaars ! Mais parfois, ce n’est vraiment pas facile de comprendre Hobo Highbrow J

– Quand êtes-vous devenu une fan du groupe a-ha ?

– Je suis fan de a-ha depuis que j’ai éntendu pour la première fois «Take on me» à la radio. C’était en 1985 ! Je suis très sensible aux voix des chanteurs/chanteuses. J’aime beaucoup celle de Morten. Les chansons du groupe sont magnifiques … (Merci Pal!) et les garçons étaient mignons aussi J Après 30 ans, j’aime toujours la voix de Morten bien que a-ha n’existe plus. Mais la magie du groupe me manque.

– Comment souhaitez-vous partager cette traduction avec d’autres fans de a-ha ? Doit-on la publier en livre ou la proposer en e-book téléchargarble sur le web ?

– Personnellement, je préfère les livres. Mais de plus en plus de gens utilisent les e-books. Les deux solutions me vont.

 

la traduction française

Reve de Grandeur