A conversation with translator Annalisa Maurantonio (2010)
By Pål H. Christiansen Annalisa Maurantonio is a freelance translator – doing it for her own sake and not on commitment. She chooses books she would like to translate or would like to see translated into Italian. That’s how she started translating my novel “Drømmer om storhet” (Sogni di Grandezza, Hic Sunt Leones Press 2010).…
What happened to Fjodor? – A blog conversation with Pål H. Christiansen and Felix Janosa
by Annette Schwindt When I met Pål in 2007, the second volume of his children’s book series about the naughty fish Fjodor was published in Norway. Three years later I managed to interest the German publishing company Terzio in the growing series. Terzio started with great enthusiasm to produce a series modelled after the legendary…
The Highbrow archives: First Hobo-text (1989)
From Pål H. Christiansen novel “Harry var ikke ved sine fulle fem“, Gyldendal Norsk Forlag 1989 Translation by Ingerid White I am not very good at crossing streets in the full light of day, when the traffic is heavy and there are a lot of things going on in the city. It’s then that…
The Highbrow archives: The Origin of Hobo
“The funniest debut novel I can remember to have read ever,” the Norwegian critic and essayist Henning Hagerup wrote in his review of “Harry var ikke ved sine fulle fem” way back in 1989. Hobo Highbrow from “Drømmer om storhet” (2002), appeared as one of several main characters in this book. Looking back to the…
Hobo and the mistress of Ari Onassis
There are several things you don’t know about my novel The Scoundrel Days of Hobo Highbrow. One of them I will tell you about now: The model for the character Mrs.Høilund was an old woman I used to help out with some practical things in her apartment when I was a student in Oslo in…