She kidnapped Hobo Highbrow!

pål&linaYes, that’s what Lina Nordmeer did. She made Hobo Highbrow a character in her novel Move to Oslo that was published in German and English last year. Now she has made this interview with Pål H. Christiansen.

L: Hei Pål, that’s how you greet each other in beautiful Norway, don’t you?

P:Hei Lina, yes, that’s what you would say if you met me in the middle of Karl Johansgate in Oslo.

L: I’d like to ask you a few questions about your novel „Scoundrel Days of Hobo Highbrow” and about your musical preference…

P: Go ahead. I’m ready!

Read whole interview on Lina Nordmeers Blog

Hobo travels to Poland

Iwona LustofinIwona Lustofin (25) lives in the city of Bedzin in Poland. She has recently started on the great task to translate Pål H. Christiansens novel The Scoundrel Days of Hobo Highbrow (Drømmer om storhet) to her native language, a translation mainly based on the english version. A draft of the five first chapters is now online.

Pål: I am happy to present a draft of the first chapters of your translation, Iwona, and the readers will find the link in the end of this interview. But first I would like to know a little more about you. What do you do in real life?

Read more »

The Lunch Box in grocery stores

The childrens book Matboksen (The Lunch Box) by Pål H. Christiansen and Tiril Valeur (illustrator) was published by Cappelen Damm in 2011. From today it is available in soft cover in Norwegian grocery stores, among the first books in the new series Lesekvarten. Lesekvarten is a series of excellent, easy to read children’s books that are suitable for the freshest readers. These books are divided into three levels, marked with yellow, orange or red. The Lunch Box is marked yellow and is level 1. The book will be for sale in grocery stores for eight weeks.

Interview with Igor Brito, translator of Drømmer om storhet to Portuguese

In this interview Brazilian Igor Brito tells about himself, how he got to now Pål H.Christiansen and the  translating of Drømmer om storhet:

Read this interview in Portuguese

Igor Brito

- Tell us a little about yourself. Who are you and what is your background?
Read more »

Entrevista com Igor Brito, tradutor de Drømmer om storhet para a Língua Portuguesa

Nesta entrevista, o brasileiro Igor Brito fala um pouco dele, como conheceu Pål H.Christiansen e sobre o processo de tradução de Drømmer om storhet:

Read this interview in English

Igor Brito

- Conte-me um pouco sobre você. Quem você é e qual é sua formação?

Igor: Me chamo Igor Brito, tenho 23 anos, nasci e vivo em Belém do Pará, na Região Norte do Brasil. Sou formado em Letras. Sou graduado em Letras pela Universidade da Amazônia, sou licenciado para lecionar Português e Inglês e Literaturas Americana, Inglesa, Brasileira e Portuguesa. Atualmente, sou professor de Inglês como Língua Estrangeira no Castilla Curso de Idiomas. Sou também instrutor particular de Inglês Instrumental e tradutor freelance. No meu tempo livre sou autodidata, estudo línguas sozinho e gosto de comparar suas raízes e encontrar nelas parâmetros em comum quanto ao léxico, semântica, morfologia e sintaxe. Isso é algo que faço com muita freqüência. Fora meus deveres acadêmicos e os estudos, gosto de frequentar a academia de ginástica, caminhar, escutar música, escrever, assistir seriados, documentários e quaisquer esportes a motor, principalmente a IRL e Fórmula 1.

- Como começou seu interesse pela Noruega?

Igor: Meu interesse começou em 2003 quando eu escutei a versão em estúdio de Hunting High and Low do primeiro álbum do a-ha. Senti algo muito especial, profundo e diferente na voz do Morten Harket, na música e no som do a-ha. Então, eu comecei a procurar por vídeos e outros materiais deles. Nossa! Foi como nascer de novo, como a revelação de uma nova filosofia de vida e uma nova forma de ver as coisas, por isso fiz questão de mencioná-los nos meus Agradecimentos em meu Trabalho de Conclusão de Curso da faculdade. Em 2006, descobri a carreira solo de Morten e seus álbuns em Norueguês, o Poetenes Evangelium e o Vogts Villa. Foi uma sensação formidável, os arranjos eram transcendentais e sofisticados e o som da língua me encantou. Daí foi o início de uma nova etapa. Desde então, muitas coisas frutíferas apareceram na minha vida acadêmica e na minha vida como um todo e tem sido a base em meus estudos em minha carreira enquanto professor e pesquisador. Em 2010, ministrei um mini-curso em um simpósio na faculdade, abordando linguística comparada do Norueguês com o Inglês na poética existencialista de Håvard Rem, poeta norueguês e autor de todos os poemas musicados no álbum solo de Morten, Vogts Villa. Foi uma experiência magnífica.

- Como você conheceu Pål H. Christiansen? Por quê você quer traduzir o livro dele, Drømmer om storhet?

Igor: Meu primeiro contato com o Pål foi no Facebook há alguns meses atrás. Lá começamos a conversar sobre literatura, seu trabalho na literatura, sua e minha paixão pelo a-ha, minha formação, trabalhos e meu conhecimento quanto à experiência em tradução, língua norueguesa e estudos em outras línguas. Durante nossas conversas mostrei interesse em traduzir seu romance Drømmer om Storhet, dizendo a ele que seria uma oportunidade muito legal para os fãs do a-ha que falam a língua portuguesa, especialmente os brasileiros, ler tal brilhante estória com uma escrita muito habilidosa dele, ao mesmo tempo tendo seu xará Pål Waaktaar-Savoy como a força motriz da inspiração de Hobo, que está em busca de sua redenção como escritor, com a ajuda de Pål Waaktaar e seu soberbo talento para a composição escrita. Argumentei que isso seria de grande interesse aos fãs falantes de língua portuguesa do a-ha e admiradores do trabalho dele enquanto romancista. Da mesma forma, Pål mostrou confiança e interesse em meu trabalho e me deu a oportunidade de traduzir Drømmer om storhet, considerando também o fato de eu ser um grande seguidor do a-ha e graduado na área de línguas. Definitivamente foi como juntar o útil ao agradável.

- Quais são os maiores desafios em traduzir do norueguês para o português?

Igor: Desde meu primeiro contato com o norueguês senti grande facilidade e conforto em aprendê-lo. No geral, o norueguês tem regras gramaticais simples, um vocabulário acessível e pronúncia fácil, e muitas palavras do norueguês vieram do latim e do grego, assim como no português e inglês. Português, inglês e norueguês pertencem às raízes indo-europeias, por isso há muitas semelhanças concernentes a muitos aspectos linguísticos e vejo isso como uma vantagem muito grande e que torna meu trabalho mais fácil, ou menos difícil, depende do ponto de vista. Acho que um dos maiores desafios é ser bastante cuidadoso com a escrita durante o processo tradutório. Tenho que usar mais de um dicionário para saber quais são as expressões e colocações mais adequadas e/ou mais próximas das correspondências com o português, especialmente ao lidar com adjetivos e sintagmas verbais. Tem sido uma grande experiência este processo e tenho tido uma grande sintonia com o Pål. Ele é muito prático, eficiente e humilde. É uma pessoa muito sábia.

Portuguese translation of Drømmer om storhet in pipeline

Igor Brito

I’m happy to tell that my novel Drømmer om storhet (The Scoundrel Days of Hobo Highbrow)  finally is about to be translated to Portuguese. I’ve been aware for years that I haven’t been able to reach the considerable amount of potential readers in Brazil (and some in Portugal), due to language barriers and lack of distribution of the English language version of the book overseas. Igor Brito has so far made a test translation of the first two chapters that can be downloaded here. Let me know what you think about it and thanks to Igor!

How to publish the full translation is yet to be decided. If you have any good ideas, feel free to share them with me!

Fjodor came home

Fjodir im freien Fall This week I finally got hold of some copies of volume two of the German musical version of my Fjodor books, Fjodor im freien Fall. I had waited a while and eventually located the books at Cappelen Damm Agency, so I drove into town to pick them up at my publisher.

I was wondering if the German publisher (Terzio) had an equally good result as with volume 1, Fjodor flippt ausRead more »

Second Fjodorbook in Germany

Fjodor im freien FallFjodor i fritt fall will follow Fjodor går bananas in the German market at Terzio Verlag. Have a look at “Fjodo im freien Fall” with music by Felix Janosa and illustrations by Annlaug Auestad. >>>

Spanish test translation of “Drømmer om storhet”

drommerspanishPål H. Christiansen is happy to present a Spanish test translation of the first two chapters of “Drømmer om storhet” (“Sueños de grandeza”). The translation was made by Franca Carmela Iannarella Martorella from Caracas in Venezuela.

- Thanks to Franca my friends in countries like Mexico, Argentine, Paraguay, Chile, Venezuela, Spain and more now can get an impression of the book in their own language, Pål says.

Download (pdf, 107kb)

The Norwegian original novel has already been published in German, English and Italian. Any interested publisher for a Spanish version can contact the author on info@phc.no

New website

Welcome to my new website! News about the author Pål H. Christiansen will be published here and you can comment as much as you want. For old contents, click here.